Изучение культуры Китая через язык: идиомы и поговорки
- 1. Что такое китайские идиомы простыми словами?
- 2. Почему идиомы и поговорки так важны в изучении культуры Китая?
- 3. Трудности правильного перевода
- 4. 20 мудрых идиом и поговорок в китайском языке и их значение
Что такое китайские идиомы простыми словами?
Идиома — это оборот речи, смысловое значение которого не всегда определяется знанием значения входящих в него слов. Знакомство с пословицами и поговорками — важная часть в изучении любого иностранного языка, позволяющая общаться с носителями, понимать их юмор, отношение к жизни и мировоззрение.
Китай — страна с многовековой историей, философией и уникальной культурой. Китайские пословицы и поговорки — это сердце китайской культуры. Именно в них закодирована мудрость народа, переходящая из поколения в поколение.
Китайский язык богат на пословицы и поговорки. Словарь идиом Юнпэй Сун (2000) содержит около 14 000 выражений. Конечно, не все они употребляются в речи повсеместно. Однако китайцы часто используют свои идиомы, чтоб быстро, емко и образно выразить чувства или описать ситуацию.
Словарь:
成语 (Chéngyǔ) — идиомы, чэнъюй; буквально переводится как «готовое выражение». Устойчивые речевые обороты, чаще всего состоящие из четырех иероглифов. Если они ссылаются на китайскую мифологию или историю, то представляют из себя емкую выжимку основной сути легенды. Если вы помните поговорку, то скорее всего сможете вспомнить и историю, в которой она берет свое начало.
古语 (Gǔyǔ) — древние поговорки. В отличии от чэнъюй могут быть разными по структуре, разной длины и сложности.
谚语 (Yànyǔ) — пословицы, сяньюй. Краткие выражения, передающие вечные истины и житейские советы, часто взятые из классической китайской литературы, исторических событий и древних мифов.
Например:
三人行,必有我师» (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī) — когда трое идут вместе, должен быть один, кто может быть моим учителем
Смысл: важность обучения у других в повседневной жизни
口语 (Kǒuyǔ) — разновидность китайских идиом. Они могут быть образованы в современном китайском языке, поэтому носят более неформальный характер, чем чэнъюй. К ним же можно отнести и китайский сленг.
Например:
给力 (gěi lì) — давать силу
Значение в современном китайском: так говорят о чем-то потрясающем и по-настоящему впечатляющем.
Почему идиомы и поговорки так важны в изучении культуры Китая?
Несмотря на то, какой иностранный язык вы изучаете, знакомство с идиомами и поговорками — важная часть образовательного процесса. Идиомы помогают лучше познакомиться с культурой страны и народа, развивают мышление студентов, позволяют устанавливать связи между разными языками и видеть сходства и различия в древней мудрости разных народов. То, что не принималось большинством, в языке просто не приживалось. Пословицы и поговорки живут в устной народной речи, в ней приобретают свой смысл. Они выражают стремления и идеалы, которые люди пронесли через вековой опыт истории — они всегда поучительны. В.И. Даль так описывал пословицы: «свод народной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдание, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская, народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Это утверждение справедливо и для идиом в китайском языке.
Идиомы обогащают речь говорящего, помогают выражаться более образно и красиво, позволяют понимать шутки на иностранном языке и развивают кругозор. Изучение китайских пословиц и поговорок сделает вас более интересным собеседником, вы сможете на равных общаться с носителями языка.
В чем же польза изучения китайских идиом?
1. Выразительность речи
Конечно, можно общаться с помощью набора стандартных фраз, но иногда идиомы помогают выразить то, что пришлось бы объяснять очень долго, одной фразой. Например, в китайском языке есть пословица 画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) — добавить последний штрих. На русском мы бы сказали «расставить все точки над i». История этой пословицы уходит корнями в китайскую мифологию, отсылает к легенде об известном художнике Чжан Сэн Чжоу, который нарисовал на стенах храма необычайной красоты дракона. Но монахи были недовольны — им казалось, что глаза дракона недостаточно реалистичны. Художник предупреждал, что последний штрих на его рисунке приведет к необратимым последствиям, но монахи не слушали его. Тогда художник нарисовал недостающие черты в глазах дракона, а он ожил, слетел со стен храма и разрушил все вокруг. Можно посмотреть мультфильм о происхождении этой идиомы.
2. Преодоление культурного разрыва
Китайские идиомы помогают понять китайскую культуру, увидеть различия и сходства между восточной и западной философией.
Например:
В русском: Ждать у моря погоды
В английском: A watched pot never boils — если наблюдать за кастрюлей, она никогда не закипит
В китайском: 守株待兔 (shǒu zhū dài tù) — охранять дерево, ожидая кролика
Все три поговорки используются для того, чтоб описать человека, который ждет чего-то, вместо того, чтоб самому прилагать определенные усилия. Китайская пословица отсылает к легенде из книги «Хань Фейцзы» (韓非子). Она рассказывает о фермере, который устав от работы, ложился отдохнуть в тени дерева. Однажды мимо дерева пробегал кролик, не успев притормозить, он врезался в дерево, сломал себе шею и погиб. Фермер обрадовался, взял кролика и пошел домой, чтоб приготовить ужин из своей добычи. С тех пор фермер перестал трудиться в поле, а просто сидел и ждал, когда же еще один кролик сам сломает себе шею, из-за чего стал объектом насмешек окружения, а также потерял урожай.
Мультфильм о происхождении идиомы.
3. Развитие чувства юмора
Понимать юмор носителей другой культуры — это сложная задача, сравнимая с отдельным видом искусства. В китайском языке много пословиц и поговорок, над которыми можно посмеяться.
Например:
В русском: метать бисер перед свиньями
В английском: It's like talking to a brick wall — это как разговаривать с кирпичной стеной
В китайском: 对牛弹琴 (duì niú tán qín) — играть на лютне для коровы
Все три поговорки используются, когда речь идет об описании усилий, приложенных в отношении кого-то, кто не способен их оценить.
4. Улучшение словарного запаса и грамматики
В китайских идиомах часто используются уникальные слова и фразы, которые вы вряд ли встретите в повседневном контексте. Изучение пословиц и поговорок расширит ваш лексический запас и даст представление о грамматических основах китайского языка.
5. Понимание контекста
Многие китайские пословицы и поговорки отсылают нас к мифологии и истории Китая. Знание идиом погружает учащегося в широкий культурологический контекст, благодаря чему он легче выстраивает отношения с носителями языка, эффективнее действует в различных коммуникативных ситуациях.
Разберем несколько идиом:
人山人海 (rénshān rénhǎi) — море людей
Разбор иероглифов:
人 (Rén) — люди
山 (Shān) — гора
人 (Rén) — люди
海 (Hǎi) — океан
Значение:
Буквально идиому можно перевести как «гора людей, океан людей». Это может быть непонятно для человека, который только начал учить китайский. Какие горы, какие океаны, какие люди? На самом деле, идиома, конечно, используется, когда хотят сказать, что где-то слишком многолюдно. Кстати, это поговорка часто используется китайцами в повседневной речи — неудивительно, учитывая численность населения Поднебесной.
鹤立鸡群 (hèlì jīqún) — стоять как журавль среди кур
Разбор иероглифов:
鹤 (hè) — журавль
立 (lì) — стоять
鸡 (jī) — курица
群 (qún) — стая
Значение:
Быть на голову выше других, выделяться из толпы своими способностями. В русском языке ближе всего будет выражение «белая ворона».
风雨同舟 (fēngyǔ tóngzhōu) — плыть в бурю в одной лодке
Разбор иероглифов:
风雨 (fēngyǔ) — шторм, непогода
同 (tóng) — одинаковый, совместный
舟 (zhōu) — лодка, судно
Значение:
Помогать и поддерживать друга в несчастье, сообща справляться с трудностями.
Трудности правильного перевода
Для того, чтоб правильно передать смысл идиом в китайском языке, при переводе нужно учитывать, насколько понятно ее содержание. Иногда не обойтись без контекста и подсказок. Есть несколько стратегий перевода китайских крылатых выражений:
1. Прямое соответствие
В китайском языке множество фразеологизмов, эквиваленты к которым легко подобрать в русском.
Например:
趁热打铁 (Chènrèdǎtiě) — куй железо, пока горячо
祸不单行 (Huòbùdānxíng) — несчастья никогда не приходят поодиночке / беда никогда не приходит одна
2. Замена схожим понятием
Если у идиомы нет ярко выраженного национального контекста, ее могут переводить сразу в эквивалент русского языка, используя фразеологизм с таким же значением.
Например:
三个和尚没水喝 (Sān gè héshàng méi shuǐ hē)
Перевод: у трех монахов нет воды для питья
Вариант перевода на русский (эквивалент): у семи нянек дитя без глаза
携手并肩 (Xiéshǒu bìngjiān)
Перевод: рука об руку
Вариант перевода на русский (эквивалент): мы с Тамарой ходим парой
Однако есть такие китайские поговорки, эквивалент которым в русском языке подобрать довольно сложно. Даже опытные студенты, сталкиваясь с такими идиомами, могут испытать трудности перевода. Для того, чтоб правильно понять смысл, необходимо знание контекста, а также глубокое понимание метафоричности китайского языка.
Например:
囫囵吞枣 (Húlúntūnzǎo) — проглотить финик целиком
Однако для того, чтоб правильно перевести это выражение, понять его смысл, нужно знать, что фразеологизм «проглотить финик целиком» в Китае может обозначать не только наслаждение трапезой, но и иметь значение «принимать что-то без разбора».
Кроме того, важно учитывать эмоциональный окрас крылатых выражений китайского языка, иначе можно исказить лексическое значение сказанного.
Например, 大错特错 (Dà cuò tè cuò) можно перевести на русский как «пальцем в небо». Но, если в нашей культуре это значение скорее нейтрально окрашено, то в китайской обозначает полный провал, а буквально переводится как «большая ошибка».
20 мудрых идиом и поговорок в китайском языке и их значение
Китайские идиомы с переводом и пояснением
В блоге UFirst мы собрали 20 интересных идиом в китайском языке — как классических, так и современных.
1. 杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng) — лук в чашке отражается как змея
Значение: быть излишне недоверчивым и подозрительным
2. 买椟还珠 (mǎidú huánzhū) — купив шкатулку, вернуть жемчуг
Значение: не разобраться в истинной ценности; не отличать важное от второстепенного
3. 山高皇帝远 (Shāngāo huángdì yuǎn) — Шань Гао, Хаунди Юань
Значение: можно перевести как «до Бога высоко, до царя далеко» или «гора высоко, император далеко». Так говорят о ситуации, когда кто-то считает себя вне зоны досягаемости законов, нарушает общепринятые правила
4. 画饼充饥 (huà bǐng chōng jī) — утолять голод нарисованной лепешкой
Значение: тешить себя иллюзиями; обманывать самого себя; принимать желаемое за действительное
5. 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) — чинить хлев, когда овцы пропали
Значение: извлекать уроки из прежних ошибок; исправлять ошибки; лучше поздно, чем никогда
6. 运斤成风 (yùn jīn chéng fēng) — взмахом топора порождать ветер
Значение: мастер своего дела; тот, кто имеет выдающиеся способности
7. 鸡蛋 里 挑 骨头 (Jī dàn lǐ tiāo gǔ tóu) — искать кость в яйце
Значение: когда кто-то пытается найти недостаток там, где его нет, то есть придирается.
8. 半途而废 (bàn tú ér fèi) — сдаться на полпути
Значение: бросить начатое, если стало трудно
9. 与虎谋皮 (yǔ hǔ móu pí) — уговорить тигра отдать шкуру
Значение: не иметь шансов на успех; безнадежное дело
10. 爱屋及乌 (ài wū jí wū) — любишь дом, люби и ворон на его крыше
Значение: если вы кого-то любите, то вы должны принимать человека полностью, включая все его недостатки, причуды и привычки
11. 一箭双雕 (Yījiànshuāngdiāo) — одна стрела, два золотых орла
Значение: убить двух зайцев одним ударом; получить больший результат при меньших усилиях
12. 朝三暮四 (zhāo sān mù sì) — утром — три, а вечером — четыре
Значение: семь пятниц на неделе; браться то за одно, то за другое; не иметь твердого мнения
13. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) — лягушка в колодце
Значение: так говорят про человека с ограниченным кругозором
14. 手舞足蹈 (shǒu wǔ zú dǎo) — руки пляшут, ноги притоптывают
Значение: выражение сильной радости и огромного восторга; прыгать от радости
15. 虎头蛇尾 (虎頭蛇尾) (Hǔ tóu shé wěi) — голова тигра, а хвост змеи
Значение: начал за здравие, а кончил за упокой
Дополнительно: В китайском языке много пословиц и поговорок с участием животных. Одни из них всегда олицетворяют положительные качества (тигр, лошадь, дракон), другие — отрицательные. В этой поговорке это наглядно продемонстрировано: голова — начало — это тигр, а хвост — завершение — змея.
16. 惊弓之鸟 (jīng gōng zhī niǎo) — птица, которую уже испугали луком
Значение: бояться собственной тени
17. 读万卷书不如行万里路 (dú wàn juàn shū bù ru xíng wàn lĭ lù) — чтение тысячи книг не так полезно, как путешествие за тысячи миль
Значение: преимущество практического опыта над теорией
18. 贴秋膘 (Tiē qiū biāo) — набирать осенний жирок (буквально — после осенний жир)
Значение: делать запасы, запасаться
История: Фэн Цзицай пишет, что выражение пошло с династии Цин. Летом, в период особенно сильной жары, люди теряли аппетит, поэтому осенью стремились как можно скорее вернуть свои килограммы.
Кстати, для описания тяжелых и жарких дней тоже есть китайское выражение 三伏 (Sānfú) — собачьи дни.
19. 指鹿为马 (Zhǐlùwéimǎ) — называть оленя лошадью
Значение: намеренно искажать факты; представлять что-то в ложном свете с целью ввести в заблуждение или обмануть других
20. 塞翁失马 (Sàiwēngshīmǎ) — скрытое благословение
Значение: можно перевести как «не было бы счастья, да несчастье помогло». Так говорят, когда что-то, что кажется неудачей на первый взгляд оказывается успехом в дальнейшем.