Идиомы с частями тела на английском: список фразеологизмов и выражений

Обновлено:
Body idioms, или «идиомы тела» — очень интересная категория фразеологизмов, которая раскрывает богатство и многогранность любого языка. На английском языке многие знакомые нам идиомы, типа «встать не с той ноги», звучат совсем иначе и не всегда смысл выражения соответствует его фактическому грамматическому написанию. Давайте разберем самые популярные и интересные примеры, которые сделают вашу лексику яркой и живой.
Изображение: Freepik
Изображение: Freepik

Что такое идиомы?

Это устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразделимое словосочетание, чье значение теряется, если составные части анализировать по отдельности. Примеры в русском:  «спустя рукава», «очертя голову» и так далее. Интересно, что на английском языке идиомы с частями тела имеют весьма специфическое соотношение формы и содержания. Понять это можно только на конкретных примерах. Английский очень богат на «телесные» фразеологизмы, их в языке не одна сотня и разобрать некоторые из них не только полезно, но и очень забавно. Идиомы тела это веселая составляющая английского, убедитесь сами на следующих примерах!

To keep at arm’s length

Держать на расстоянии вытянутой руки. В значении не доверять кому-то, сомневаться.
I didn’t trust her, so I kept her at arm’s length.  (Я не доверял ей. Поэтому держал ее на расстоянии вытянутой руки)

Изображение: Freepik
Изображение: Freepik

To pick someone’s brain

Дословный перевод «вырвать кому-то мозг». Звучит жутковато, правда? Однако фразеологизм означает просто возможность получить информация, выудить ее из кого-то.
On is very good at math, so I picked his brain about a homework problem. (Джон очень хорошо разбирается в математике, поэтому я поинтересовался его мыслями по поводу домашнего задания).

Break a leg

Дословно переводится как «сломай ногу, однако значение совершенно противоположной. И это не пожелания несчастья, а наоборот — удачи. «Ни пуха, ни пера» в русском переводе.
I just wanted to say, break a leg. (Я просто хотел пожелать тебе удачи)

Keep your chin up

Дословно «держи подбородок поднятым», как вы правильно догадались в значении «выше нос», «не падай духом».
Keep your chin up! Things will get better soon. (Держись! Скоро всё наладится)

Изображение: Freepik
Изображение: Freepik

Old hand

Дословно «старая рука», а по смыслу — большой опыт. У нас это про старого коня, который борозды не портит.
Shirley has been with the bakery for a long time. She is an old hand at making cakes. (Ширли уже давно работает в пекарне. Она профи в приготовлении тортов).

Поделитесь в соцсетях:

Вам может быть интересно