FR сленг на английском: значение, сокращение и перевод
FR сленг на английском
Англоязычные родители, как и носители русского, не всегда понимают смысл речи, тем более письменной, своих детей. В русской переписке выражения чаще всего сокращаются путем укорачивания первоначального слова. Легко догадаться, что «щас» значит «сейчас», а «выхи» — «выходные». Английский сложнее: чтоб понять, что значит акроним, надо иметь специфические знания, ведь язык тинейджеров — еще один иностранный в вашем арсенале.
Экономии символов и времени на набор текстового сообщения добиваются разными путями:
Укорачиванием слов в процессе беглой разговорной речи
Kinda = kind off, значит «вроде», «нечто вроде», «вроде бы».
Lemme = let me, значит «разрешите», «позволь мне».
С помощью цифр по созвучию
Например, во фразах таких, как:
M8 = mate. Перевод: приятель, напарник, помощник.
2day = today. Перевод: сегодня.
4U = for you, что значит «для тебя».
Сокращая до первых букв
Смысл проще всего понять, произнеся вслух написанное — по звуковой ассоциации.
IDK = I don’t know. Перевод: «я не знаю».
LB = like back. Перевод: «лайкни в ответ».
Еще одно популярное выражение:
FR = for real, что означает «на самом деле», «серьезно», «на этом все». FR на русском читается как «эфар» и является аналогом выражений таких, как «зуб даю», «реально» (или «рили», «рил»).
Этот акроним употребляют, когда хотят подчеркнуть, что говорят правду, или для эмоциональной окраски речи, чтоб подчеркнуть отношение к событию, чувствам, явлениям:
I was tired from training 2day, FR.
Перевод: Я устал на тренировке сегодня, на самом деле (в данном контексте также можно перевести — устал, пипец как).
I love my mom's pancakes, FR.
Перевод: Я обожаю мамины блинчики, серьезно.
Поделимся ссылкой, чтоб вы могли узнать больше об английских аббревиатурах.