Английский юмор: мир остроумных каламбуров и неожиданной игры слов [часть 2]

Обновлено:
Познакомьтесь с очаровательным миром английского юмора, в котором шутки и изучение английского языка соединяются в потоке остроумия.
Изображение: Freepik
Изображение: Freepik

Небольшой анекдот про английскую грамматику:

Прошлое, настоящее и будущее зашли в бар. Обстановка была напряженной.

Шутка в том, что слово tense значит и грамматическое время, и напряженность.

Во время чтения, мы переносимся в воображаемый мир. Иногда книга, которая нас переносит, слишком буквально описывает этот процесс.

—- Я читаю книгу о телепортации. Она обязательно перенесет меня куда-нибудь.

Шутка в сравнении буквального переноса в пространстве, телепортации (teleportation) и того, как книги уносят нас в воображаемые миры (to take me somewhere).

Шутка-загадка о книге по математике:

Почему книга по математике такая грустная?
Потому что у нее слишком много проблем.

Шутка в том, что слово problems, в словосочетании math problems на русский переводится как математические задачи. Само по себе слово problem имеет значение, близкое к русскому аналогу — проблема, сложность.

Еще одна шутка-загадка:

Как называется аллигатор в костюме?
Расследователь!

Шутка в том, что если соединить in a vest (в костюме) и alligator (аллигатор, вид крокодилов), то получится слово investigator, расследователь.

Шутка об особенностях словообразования в английском языке.

Мне очень нравятся школьные доски. Они замечательные!

Шутка в том, что слово re-markable — означает предмет, на котором можно писать, стирать надписи, и писать заново. А remarkable переводится как удивительный, замечатльный.

Шутка-загадка о медведе:

Как называется медведь, у которого нет зубов?
Мишка Гамми!

Юмор в сравнении медведя, у которого нет зубов (a bear with no teeth) и Мишки Гамми (Gummy bear) — мягкой мармеладной конфеты, которая хорошо подошла бы беззубому медведю в качестве еды.

Еще одна ситуация, когда буквальное значение и образное смешиваются.

Я читаю книгу об истории клея. И я никак не могу отложить ее!

Шутка в том, что иногда увлекаешься книгой настолько, что не можешь оторваться (put it down). Именно так и происходит, когда вы клеите что-нибудь, и нечаянно ваши руки прилипают к этому предмету.

Фонетическая шутка!

—- Велосипед не может стоять без поддержки, потому что у он слишком устал.

Шутка в том, фразы что two-tired (две покрышки, именно столько их у велосипеда) и too tired (слишком устал) звучат одинаково.

Фонетическая шутка-загадка:

Почему устрицы не участвуют в благотворительности?
Потому что они ракообразные.

Устрицы – ракообразные, это правда. Шутка в том, что слова shellfish — ракообразные, и selfish — эгоистичные, звучат почти одинако, и отличаются только первым звуком.

Напоследок, шутка о том, как полезно учить языки.

Я рад, что знаю язык жестов. Это удобно!

Шутка в том, что фраза pretty handy — переводится как удобно, а слово hand — рука, это именно то, что используется в языке жестов.

Поделитесь в соцсетях:

Вам может быть интересно